A funny movie, candid camera. ![]()
A funny movie, candid camera. ![]()

japanese humor
Video Rating: 4 / 5
Humor has a universal appeal. People want to be happy. Many advertisement companies that show products on television commercials about the products add humor to it. The reason is to, make people laugh and remember the product with fond memories. This idea works in television commercials, but when it comes to humorous copywriting, one has to be cautious about adding humor in web content.
Benefits of Humor in the Web Content
In this hectic modern day life, where daily stress and anxiety robs people of their happiness, the idea of bringing the smile on the faces of the targeted online audience, seems to be a good one. Humorous copywriting if done well can help to spread the advertisement to even those customers who are resistant to receiving advertisements. Humor in web content, if used wisely can help the product to penetrate the most difficult part of the customer base. Humorous copywriting provides a sparkling touch if there is space left for it in the advertisement.
Risks of Humorous Copywriting
A copy writer who wants to add humor in web content should be careful in not generalizing online humor because, what may be funny for one group, might not appeal t the other group of people. This is because everybody has different life experiences and taking this into consideration before adding humor would be a wise step. Instead of generalizing humor it is better to use humorous copywriting for a specific group, which is sure to respond to it happily. Thus humor in copywriting has a very limited scope. Copywriting is focused on selling some product or service and the use of humor in web content increases the risk of people completely overlooking it, when they are in serious mood and focused on searching or buying a particular product or service. Humorous copywriting can also fail miserably when people remember the humor in it but forget about the product, advertised. Hence humor can cloud the sale of product and in process defeat the very purpose for which the advertisement was created.
Safely Using Humor in Web Content
The prime objective of copy writing is to sell a product or service online. The idea of adding a humorous touch may be fine up to a certain level. Beyond it, it is sure to backfire and hurt the prospects of the advertisement campaign. Adopting a cautious approach is like putting the best foot forward when it comes to adding humor in web content. It is important to get a feedback from the familiar people, before feeding the advertisement to the online customers. If the humor does not get appreciation, it can be re-written, for getting a better result. This approach greatly reduces failure of the advertisement. Prior to attempting, humorous copywriting, it is important to study funny advertisements or comedians and learn few tricks of the trade. It is important to take care that the advertisement does not loose the sense of direction due to humor in it. If there is some doubt that humor will play a spoilsport, it is better to dump it out of the advertisement. This will save the online advertiser time and money. In the end it is better to adopt a cautious outlook when it comes to adding humor in web content.
We are one of the top rated Copywriting service provider and Search Engine Optimization expert on most of outsourcing portals. Please visit http://www.bluebirdwritingservices.com for all your outsourcing needs.
Article from articlesbase.com
Introduction
It is sometimes believed that humor does not travel between languages. This has been a motivation for scholars to consider the (un)translatability of humor. However, considering the widespread admiration of some films and TV programs all over the world, one can realize that, regardless of any inconveniences, humor does travel across cultural and linguistic barriers. Having this point in mind, the objective of this study was to examine how it goes between languages and cultures through one of media translation methods, which is dubbing here.
Basic characteristics that all comic events share include surprising, and playing with logic, expectations, conventions and meaning (Nael & Krutnik 1990:43). The two modes are considered as one in this study, since it seems to be difficult to separate them. However, deviating from the norms of conventional, everyday conversation and breaking the rules of politeness and decorum are crucial to all kinds of comedy. Timing and appropriateness of utterance is another factor in creating humor. Sometimes when this factor is violated the resultant surprise is amusing and appealing to the audience. Replete instances of humorous items in the Shrek and Shrek 2 animations and their world wide success as being the most popular animated films among children and adults, and moreover, the successful dubbed versions of these cartoons in Persian in comparison with other dubbed animated films, have been the reasons for choosing them as the focus of this study. Songs and rhyming are excluded from this study since they are a complicated, large category and out of the scope of this study.
Objectives
There were two objectives for doing this study which was carried out in order to write a master thesis. First, the researcher wanted to figure out what strategies the Persian translators have applied to transfer the humor from English into Persian. Second, it was intended to see which strategies have been more frequently used by translators.
Corpus
For the purpose of this research, some popular animated English-speaking films have been selected, which are among the most successful cartoons worldwide. Although there are multiple reasons to justify these choices, initially there were two requirements which the research material had to meet: it needed to have dubbed the version in Persian. The second reason is directly linked to the strong humorous flavor of the selected cartoons since the focus of this study is considering the element of humor in translation. To give an example we can shortly refer to Shrek which, as Patrick Zabalbeascoa (2000: 27) writes, belongs to the category of “white background with black spots” which in other words means a text presented as an infantile genre but with elements directed exclusively to adults. In the case of Shrek, the content of humor directed exclusively to adults was a guarantee of interesting and complex research material.
Theoretical Frame
This study is based on Viney and Darbelnet (1995) model of translation. They represent two broad categories, namely direct or literal, and oblique translation methods. These two categories include seven strategies: borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, and adaptation.
Data Analysis
Some of the humorous items of cartons Skrek I and II and their translations in dubbed Persian are analyzed here based on the aforementioned model.
“Aren’t you a sight of sore eyes?”
Persian: Cheshmaye baba ghurim daran dorost mibinan?
In this sentence Donkey states his surprise of seeing Shrek and Fiona, the Persian translation has observed the form, ‘sore eyes’ has been replaced by a cultural term to refer to his own eyes, but this phrase in Persian is more humorous for the audience. The strategies applied here are literal translation and equivalence.
“Oh, you mean sorting the mails and watering the plants?”
Persian: Manzuret moratab kardane nameha va aab dadane golast?
Donkey claims that he has taken care of Shrek’s “love-nest” when they were in honey moon. Shrek’s utterance is an ironic remark to Donkey since obviously he has done nothing useful in the house, even though he so sincerely claims he has. In this case the visual context makes the utterance humorous. The Persian translation has observed both the meaning and the form. The strategy applied here is literal translation.
“All right, all right, I got it. I’m just darn bored.
Persian: Be darake asfalo safelin ke dure, man hoselam sar rafte!
Donkey is bored with the long journey to “Far Far Away” although he has been told several times that it is far far away; and when Shrek and Fiona get furious at his repeatedly asking “Are we there yet?” Donkey states this sentence. The humor of this example comes from the point that Donkey does not understand the situation even when explained to him, and this happens many times during the story. The Persian translation uses a slang phrase to show that Donkey is angry and bored, which adds to the humorous flavor of the original. The strategy applied is equivalence.
“Now let’s go before they light the torches.”
Persian: Bia bala gheiratan ta dakhlemuno nayvordan bargardim.
The English idiom, ‘light the torches’, means trying to take revenge. This meaning is indirectly stated in English, but in the Persian translation it is overtly stated with a cultural flavor that comes from the expressions “bala gheiratan” and “dakhlemuno nayvordan”. It can be said that literal translation has been used here along with equivalence.
“It’s easy to see where Fiona gets her good looks from.”
Persian: Hala dige rahat mishe fahmid ghiafe ghashange Fiona be ki rafte.
The timing of the utterances and their appropriateness in the situation are relevant factors in humor. This is an example of inappropriateness. One interpretation would be that Shrek refers to the beauty that Fiona had as a human, and the utterance is meant to be a compliment to the parents. Another way to interpret the situation is that the parents were not expecting their daughter to return with an ogre, let alone as an ogre, so the situation is awkward and Shrek tries to break the tension by telling a joke. As it turns out, nobody finds it funny, but rather insulting, and the silence that follows is even worse than before. However, this uncomfortable situation is amusing for the audience. Literal translation has been used in the Persian rendering and the tone of the Persian speaker together with the context helps the audience get the humor of the situation.
“Let’s go bond with daddy.”
Persian: Berim pedar zan salam.
The English sentence is humorous since Donkey knows this fact that Shrek and his father-in-law have not gone along quite well with each other at their first meeting and when Shrek has lost his chance to talk to him because of not finding the way through the woods, uttering this sentence shows that Donkey does not understand the importance of the situation for Shrek. In the Persian translation ‘father-in-law’ is mentioned directly which was not mentioned verbally in the ST but the audience knows it from the storyline but the form and meaning are preserved. So here literal translation has been applied.
“Hey, Shrek! Donkeys don’t purr. What do you think am I?”
Persian: Avalan ke aarvaare, dovoman be man migan khare palang.
The English sentence is Donkey’s complaint to Shrek, the Persian translation uses slang words and a different style which match the previous sentences and context. The strategies used include adaptation and modulation.
“The position of annoying talking animal has already been taken.”
Persian: Hazrate agha, jatuno dadim geda avail bord.
The humor of this sentence comes from the speaker of it, Donkey, he is trying to show that he is Shrek’s best friend and the Cat can not take his position. He wants to show his disapproval of the Cat using these adjectives, but he is not aware that at the same time he is also insulting his own character. The form has been preserved, but the meaning has been a little altered to match the target culture. The applied strategy is equivalence.
”I had some rotten berries, I had strong gases eking out of my butt.”
Persian: Tameshke fased khordan haman o nasime molayem vazidan haman.
The humor in this sentence comes from inappropriate time of uttering this sentence by Donkey and the subject matter of it. The Persian rendering has modulated the meaning of English sentence, as in the target culture it is impolite to state such these matters directly. The meaning is observed but the form not. Modulation and transposition have been utilized.
“Maybe there’s a good reason donkeys shouldn’t talk.”
Persian: Ye zarbol masale ghadimimi hast ke mige khoda kharo shenakht ke behesh zabun nadad.
This ironic sentence uttered by Shrek shows his unhappiness about Donkey’s talking all the time and the meaning of the sentence along with the paradox of the situation, that is, a talking Donkey, makes the situation humorous. The Persian translation includes a proverb which is not the exact equivalent for the English sentence but with a little change in the Persian proverb it has turned to an appropriate rendering. This change is that instead of word ‘shakh (horn)’ there is the word ‘zabun (tongue)’ in the translation. So here we have adaptation.
“Donkeys don’t have layers. We wear our fear right out there on our sleeves.”
Persian: Khara aslant laye laye nistan, una ba shoma kheili fargh
humor
Video Rating: 4 / 5
Author Rob Ballister delivers a touching and entertaining portrait of his journey through dating, growing up in New Jersey, and surviving cancer. Along the way, he learns that God Does Have a Sense of Humor. Follow him: Through surgery—My understanding was that the doctor, while hopping up and down on one foot and singing the national anthem, was going to remove my lymph nodes using a butter knife, a hacksaw, and some 10W-30 motor oil. Into the confessional—There sat Father Riener, who was technically old enough to have been one of the original apostles. As I began reciting my list, Father began falling asleep. Being only in the fourth grade, I did exactly what I did at home when my younger sister fell asleep. I kicked him. Thr
List Price: $ 16.95
Price:
Copyright © 2012 Genesis Framework · WordPress · Log in